Saturday 3 July 2010

Fortran 77 and Force 3.0

After moving over to a Win Vista machine, the old Force 2.08 I had been using on the old XP laptop didn't seem to cut it. I tried the 2.09 version, but it didn't work as well as the former version in XP, so I'm glad when Force 3.0 came out. It has allowed me to return to programming again, albeit with a few minor problems. Folks who use it will know it is a GUI for gnu fortran compilers - what's that I hear you say - ancient? Yes, fortran 77 is ancient, older than I am, or rather fortran (formula translator) itself is ancient. But it's the only computer programming language I can think comfortably in, so use it the most. Force 3.0 can be downloaded from http://www.lepsch.com/.

I not a fan of writing large complexly coded computer programs. I tend to write small ones just to do a single job well enough to get the type of results I want and that's it. However, with Force 3.0, I've noticed a couple of things which are odd if not annoying.

No end in sight.

When one writes a f77 code, one must place either

stop
end

at the end of the main program or

return
end

at the end of subroutines and functions.

However, Force 3.0 will complain that the 'end' is missing if you just stop at the end of the 'end' word.

pi = 3.1415927
r = 21.0
print*,'circumference of a circle is =',2.0*pi*r
stop
end
[Error] Prog_name (f4): missing END statement inserted at end of file.

It runs though, and you do get a result in the DOS console. The error message appears in Force 3.0's Messages window, but disappears if one inserts a hard return after typing 'end' so you end your program with a blank line.

The other problem is a run-time proble it seems, and related to writing to files that already exist. That is, say you've already completed your coding and then compiled it and ran it. It has written to file, and all looks well. You then make some modification to your coding, and the output file is increased in size as a result of your changes. The console program will return a problem about which fortran statement was last used when the error was detected as an input-output problem when wrtiting to file. The trick here is to stop and close the console, and recompile and run it.

Wednesday 24 March 2010

Numbers 1

The numbers in Hakka are:

一 yit⁵ one
二 ngi⁴ two
三 sam¹ three
四 si⁴ four
五 ng³ five
六 liuk⁵/luk⁵ six
七 cit⁵ seven
八 bat⁵ eight
九 giu³ nine

零 lang² zero
十 sip⁶ ten
百 bak⁵ hundred
千 cien¹ thousand
萬 van⁴ ten thousand
億 yit⁶ hundred thousand

When you place 第 ti⁴ in front of a number, it makes them into an ordinal number. For instance,

第一 ti⁴ yit⁵ first
第二 ti⁴ ngi⁴ second
第三 ti⁴ sam¹ third

Tuesday 16 March 2010

Some Hakka characters.

From Salt Baked Chicken

ngai2 : I, me

From Salt Baked Chicken

gi2 : he, she, it

From Salt Baked Chicken
From Salt Baked Chicken

o1 nga2 : baby

From Salt Baked Chicken

ten4 : to help out as in ten4 su3 ~手

Saturday 14 June 2008

To give

In Hakka, the word to give is pronounced bin1. The modern written Chinese character 給 (pronounced gib5 in Hakka), clearly inappropriate since the pronunciation is different.

The character 分 fun1 {to divide, to share, to separate} can be seen used in some Hakka materials. Another character also seen for this word is 𠚼 composed of 分 and 刂 with the meaning 分 in old Chinese character dictionaries. The additional 刂 radical seems to enforce an idea of sharing, dividing and separating. It has an alternative form 攽 bin1 which I think is much more appropriate, the radical 攵 can be traced to oracle bone inscriptions as a hand holding a axe or some type of implement.


攽 bin1 {to give}

Thursday 12 June 2008

Hakka Pronouns

The Hakka character for 'I', 'me', was discussed earlier, but what are the appropriate characters for the other pronouns?

In modern written Chinese, the pronouns {I} / {you} / {he, she, it} are pronounced in Hakka as ngo1, ni1, ta1. They are only used in reciting from texts in Chinese.

In the spoken language, Hakka pronouns are ngai2 {I}, ngi2 {you}, gi2 {he, she, it}.

The readings for the characters above are all in tone 1 when read in Hakka. However, Hakka pronouns are in a different tone register, tone 2. We therefore require characters which are read in Hakka in the appropriate tone as well as pronunciation.

Our inspiration comes from Classical written Chinese, and the suitable characters are 爾 ngi2 {you} and 渠 gi2 {he, she, it}.

We now extend the our gaze towards the possessive pronouns. In modern written Chinese, 我的 / 你的 / 他的 form the possessive pronouns my, mine/ your, yours / his, hers, its. In Hakka, a single syllable word for each person can be used as well as an alternative two syllable compound similar to modern written Chinese. We shall look at the case for the single syllable form.

Hakka possessive pronouns are nga1, ngia1, gia1. Our inspiration again is to look to classical Chinese : 吾, 若, 其. These characters can function as possessive pronouns or are used in the genitive case in classical Chinese.

So far we've looked pronouns in the singular form. Hakka uses an additional syllable in conjunction with the above singular forms to indicate the plural form of the pronouns. The syllable is variously diu1 or den3 in some places. Variously, the characters seen for this syllable is 兜 for the former and 丁 or 等 for the latter. I will be using the former, as it accords with my dialect, and there is some tonal harmony in keeping both syllables in the same tone.

An odd quirk in the system is that the possessive form is used to form the plural form of the personal pronouns, thus

Sing. Plur.
𠊎 -> 吾兜
爾 -> 若兜
渠 -> 其兜

That leaves some uncertainty as to how the plural of the possessive pronouns are formed. We mentioned above that there are two forms of the possessive pronouns which again requires the addition of another syllable. 介 gai4 is used as the indicator of the possessive or genitive case in Hakka. Thus the singular and plural form of the possessive pronouns are:

Sing. Plur.
吾介 -> 吾兜介
若介 -> 若兜介
其介 -> 其兜介

The reflexive form of pronouns is formed similarly to that of English whereby the word 'self' is added immediately adjacent to the principle pronoun word. The word 自家 ci2 ga1 refers to 'self' as well as 'myself', and 'ourselves' depending on context. There are two main forms for the plural, with and without the pluralising sylable 兜.

Sing. Plural.1 Plural.2
𠊎自家 -> 吾兜自家 <-> 吾自家
爾自家 -> 若兜自家 <-> 若自家
渠自家 -> 其兜自家 <-> 其自家


Summary:

Hakka Personal Pronouns

Singular
𠊎 ngai2 {I, me}
爾 ngi2 {you}
渠 gi2 {he/him, she/her, it}

Plural
吾兜 nga1 diu1 {we, us}
若兜 ngia1 diu1 {you}
其兜 gia1 diu1 {they, them}

Hakka Possessive Pronouns

Singular (Form 1)
吾 nga1 {my, mine}
若 ngia1 {your, yours}
其 gia1 {his, hers, its}

Singular (Form 2)
吾介 nga1 gai4 {my, mine}
若介 ngia1 gai4 {your, yours}
其介 gia1 gai4 {his, hers, its}

Plural
吾兜介 nga1 diu1 gai4 {our, ours}
若兜介 ngia1 diu1 gai4 {your, yours}
其兜介 gia1 diu1 gai4 {their, theirs}

Hakka Reflexive Pronouns

Singular
𠊎自家 ngai2 ci2 ga1 {myself}
爾自家 ngi2 ci2 ga1 {yourself}
渠自家 gi2 ci2 ga1 {himself, herself, itself}

Plural (Form 1)
吾兜自家 nga1 diu1 ci2 ga1 {ourselves, ourself}
若兜自家 ngia1 diu1 ci2 ga1 {yourselves, yourself}
其兜自家 gia1 diu1 ci2 ga1 {themselves}

Plural (Form 2)
吾自家 nga1 ci2 ga1 {ourselves, ourself}
若自家 ngia1 ci2 ga1 {yourselves, yourself}
其自家 gia1 ci2 ga1 {themselves}

Thursday 10 April 2008

Rendering into a romanisation

I think we ought to consider using a romanisation as a way to represent the sounds of a language without too much fuss. A romanisation is a phonemic transcription, and isn't exact. A phonetic transcription using IPA or International Phonetic Associated letters would be more exact, since each IPA letter represents a distinct phoneme.

A phonemic transcription would suffice if we have a correlation between the exact phonetic IPA and the less exact phonemic romanisation.

The phonemic character is followed by the IPA in square brackets [X], and then a description of the character

Vowels:
a [a] low, unrounded, front vowel
e [ε] mid-high, unrounded, front vowel
i [i] high, unrounded, front vowel
o [ɔ] low-mid, rounded, back vowel
u [ɯ] high, unrounded, back vowel

Consonants :

b [p] voiceless unaspirated bilabial plosive fricative
p [ph] voiceless aspirated bilabilal plosive fricative
m [m] bilabial nasal
f [f] voiceless labialdental fricative
v [ʋ] voiced labiodental approximant

d [t] voiceless unaspirated alveolar stop
t [th] voiceless aspirated alveolar stop
n [n] alveolar nasal
l [l] voiced alveolar lateral

g [k] voiceless unaspirated velar stop
k [kh] voicless aspirated velar stop
h [h] unvoiced glottal approximant
ŋ [ŋ] voiced velar nasal

z [ʦ] voiceless unaspirated alveolar affricae
c [ʦʰ] voiceless aspirated alveolar affricate
s [s] voiceless alveolar fricative

y [j] voiced palatal approximant
0 [ʔ] glottal stop for syllables beginning with a vowel

tones

X1 [X33] tone 1 (陰平聲)
X2 [X11] tone 2 (陽平聲)
X3 [X31] tone 3 (上聲)
X4 [X53] tone 4 (去聲)
X5 [X3] tone 5 (陰入聲)
X6 [X5] tone 6 (陽入聲)

Tuesday 20 November 2007

I, me

is the Hakka character for 'I', and 'me'. The pronunciation[1] is ngai2 in most dialects.[2] It is incorporated in the Unicode character set as 𠊎 (you need to have the correct fonts to view this character) in the Extension B range at position Hexadecimal 2028E or in Decimal 131726.

Hanzi DaZidian3 has the following entry :

ái 方言。代詞。表示第一人稱,我。彭湃:" 打了勝仗阿郎返。~愛手槍和炸彈。"

[ ŋai11。 foŋ33 ŋjεn11。 thoi53 tshu11。 pjau31 si53 thi53 jit3 ŋin11 tshin53,ŋo33。ph11 pai53: ta31 liau31 sin53 tsoŋ53 a33 loŋ11 fan33。 ~ oi53 su31 tshioŋ33 fo11 tsa53 than53 ]

ngai2。Fong1 ngien2。Toi4 cu2。 Biau3 si4 ti4 yit5 ngin2 cin4,ngo1。Pang2 Bai4: Da3 liau3 sin4 zong4 A1 Long2 fan1。 ~ oi4 su3 ciong1 fo2 za4 tan4

ngai2. Dialectal. Pronoun. Indicates the first person, I. Pang Pai: After winning the battle, A-Long returned. "I want hand guns and explosives".



Characters, [IPA] , Romanisation & Meaning

[1] 𠊎 [ŋai11] ngai2 I, me
[2]For example, in the Longchuan (龍川 [ljuŋ11 tshon] Liung2Con1) dialect, it is pronounced [ŋuoi21] nguoi2
[3] 漢語大字典 [ hon53 ŋi33 thai53 su53 tjεn31 ] hon4 ngi1 tai4 su4 dien3 Hanzi DaZidian - a comprehensive Chinese character dictionary with approximately 56,000 characters and their meanings, usage and pronunciations in Mandarin.

My dialect of Hakka

My parents hail from "Shataukok"[1] in the north eastern corner of Hong Kong [2]. Our Hakka dialect[3] is similar to Hakka spoken within Hong Kong and nearby Shenzhen[4].


Characters, [IPA], Romanisation & Meaning

[1] 沙頭角 / 沙头角 [sa33 tεu11 kok3] Sa1 Teu2 Gok5 Shataukok, Shatoujiao, a small town in the north eastern corner of Hong Kong S.A.R.
[2] 香港 [hioŋ33 koŋ31] Hiong1 Gong3 Hong Kong
[3] 客家話 /客家话 [hak3 ka33 νa53] Hak5 Ga1 va4 Hakka dialect/Hakka language
[4] 深圳 [tshim33 tsun53] Cim1 Zun5 Shenzhen, area immediately adjacent to the north of Hong Kong S.A.R.

Saturday 17 November 2007

Why 'Salt Baked Chicken' ?

Yamgukgai [1] or in Chinese characters 鹽焗雞 literally means 'salt baked chicken'. It is quintessentially a Hakka[2] dish and this Hakka connection is why I have chosen to call this blog "yamgukgai".

The dish requires a clean whole chicken which is to be is seasoned, and its cavity flavoured with salt, ginger and spring onions and perhaps some star anise, then it is wrapped in parchment or grease paper, and baked in hot salt until done. The salt is prepared by heating in a wok and often until it begins to colour. The wrapped chicken is then buried in the hot salt on the stove for an hour and a half to cook through. The result is an aromatic chicken with juicy tender meat.

Hakka 客家 literally means 'guest families' and points to a history of migration which will be discussed in a future entry. It now refers to a group of southern Chinese who speak dialects which are grouped together as Hakka. They can be found in Guangdong, Guangxi, Fujian, Hunan, Zhejiang, Taiwan, Sichuan, Guizhou and around the world.

Characters, [IPA], Romanisation & Meaning

[1] 鹽焗雞 [ [jam11 kuk5 kai33 ] yam2 guk6 gai1 salt baked chicken
[2] 客家 [ hak3 ka33] hak5 ga1 Hakka, guest families, the Hakka people, the Hakka language